1. adj1) негибкий, несгибающийся, негнущийся; одеревенелый; ригидный, жёсткий; натянутый (о канате)raide d'empois — перекрахмаленный (о белье)raide com... смотреть
raide: übersetzungʀɛdadj1) starr, steif C'est raide! — Das ist ja allerhand!être raides comme des baguettes de tambour — schnittlauchglatte Haare haben... смотреть
1. adjêtre raide à blanc — см. être coupé à blanc en dire de raides — см. en dire en entendre de raides — см. en entendre de belles raide comme une statue — см. immobile comme une statue raide comme un pieu — см. droit comme un pieu en voir de raides — см. en faire voir de belles à qn raide à blanc être raide se faire porter raide se trouver raide raide comme une barre raide comme un bâton raide comme un échalas raide comme la justice raide comme un manche à balai raide comme un mort raide comme un passe-lacet raide comme un piquet faire de la corde raide pour équilibrer son budget c'est de la corde raide 2. advtomber raide mort — см. tomber mort raide défoncé raide dingue piocher raide tenir raide tuer qn raide raide comme balle c'est raide!... смотреть
1) ригидный, негибкий 2) напряжённый, скованный 3) жёсткий
Колея; путь maskuliini
1) твёрдый; жёсткий 2) напряжённый; натянутый
без денег, без гроша
(raide comme (une) balle) 1) сильно, быстро, решительно La réponse vint raide comme une balle: "Il m'a pris ma femme". (L. Malet, Gros plan du macchabée.) — И последовал ответ, бьющий прямо в цель как пуля: "Он увел у меня жену". Elle est partie raide comme une balle se plaindre à Mirabeau. (Ch. Exbrayat, Méfie-toi, gone!) — С решительным видом она отправилась жаловаться Мирабо. 2) наверняка, точно, как пить дать Rappelle-toi, au début, tu gueulais que ça te ferait crever raide comme balle. (R. Fallet, La soupe aux choux.) — Вспомни-ка, поначалу ты вопил, что наверняка сдохнешь от всего этого.... смотреть
1) непреклонный, несгибаемый как правосудие Mes deux jambes sont raides comme la justice et cependant je me lève de temps en temps. (S. Beckett, Molloy.) — Мои ноги стали несгибаемыми, как правосудие, но все-таки время от времени я поднимаюсь на них. 2) разг. прямой, как аршин проглотил 3) разг. без гроша, без копейки... смотреть
точно аршин проглотил Il est venu ... Vrai, je ne sais pas ce qu'il m'a fait prendre. Je suis raide comme un bâton ... (É. Zola, Une page d'amour.) — Доктор приходил ... Право слово, не знаю, что он мне дал принять, но во мне точно кол торчит, не разогнуться.... смотреть
(raide comme une barre (de fer)) жесткий, несгибаемый Mon juif était un homme qui savait sa loi et l'observait raide comme une barre {...}. (D. Diderot, Le Neveu de Rameau.) — Мой еврей был человеком, знавшим моисеев закон и соблюдавшим его неукоснительно ...... смотреть
прямой как жердь
сухой как палка J'ai honte de ma dernière lettre qui était bien peu intéressante. Mais le physique en ce moment triomphe de l'esprit. Ce matin j'ai fait très bien une lourde marche. Je suis content de moi à cet égard. Mais l'esprit est raide comme un manche de balai. (J. Rivière, Correspondance.) — Мне стыдно вспомнить о моем последнем письме, таком бессодержательном. Но в данное время физическое состояние подавляет у меня духовное. Сегодня утром я успешно выдержал нелегкий моцион и в этом отношении могу быть доволен собой. Но ум мой сух, как палка.... смотреть
окостеневший как труп Je restais immobile dans mon lit, raide comme une morte, j'attendais le pire. Deux souvenirs d'épouvante revenaient à ma mémoire avec leurs moindres détails, deux débâcles, deux cauchemars que j'avais vécus éveillée. (M. Cardinal, Les Mots pour le dire.) — Я лежала в постели, застывшая как мертвец, и ожидала худшего. Два страшных воспоминания пришли мне на ум с мельчайшими деталями, две катастрофы, два кошмара, которые я переживала наяву.... смотреть
прост. 1) как аршин проглотил 2) без гроша, на мели; гол как сокол Vous avez partagé? En frères. Le plus dur, cela a été de le décider. Il avait imaginé tout ça, comme qui dirait un artiste. Ce qui l'a décidé, c'est l'idée qu'il allait devoir avouer à sa femme qu'il était raide comme un passe-lacet. (G. Simenon, Maigret et l'homme au banc.) — Вы все поделили? По-братски. Самое трудное было уговорить его. Он ведь все это придумал просто так, как делают творческие люди. Решился же он при мысли, что придется признаться жене, что у него ни гроша за душой.... смотреть
raide comme un piquet: übersetzungraide comme un piquetstocksteif
прямой как палка
арго в стельку пьяный; под кайфом
прост. совсем сумасшедший