AVEC

-en
разг. ликёр или коньяк, который пьют с кофе

kaffe avec — кофе с ликёром или коньяком


Смотреть больше слов в «Норвежско-русском словаре»

ÅVED →← AVE MARIA

Смотреть что такое AVEC в других словарях:

AVEC

avec: übersetzungavɛkprep1) mit 2) (compris) nebst avec avec [avεk] I Préposition 1 (ainsi que) mit +datif; Beispiel: j'emporte trois valises avec m... смотреть

AVEC

1. prépконструкции с предлогом avec выражают1) действие и предмет, совместно с которым оно совершается или переживается travailler avec un apprenti — р... смотреть

AVEC

1. prépконструкции с предлогом avec выражают 1) действие и предмет, совместно с которым оно совершается или переживается travailler avec un apprenti —... смотреть

AVEC

• ___ plaisir • ___ • ___ -plaisir (gladly, in Gard) • ___ permission • ___ plaisir (Gladly, in Grenoble) • ___ plaisir (Gladly!) • ___ plaisir (wit... смотреть

AVEC

Avec: übersetzung Avec [a'vɛk], der; -s [frz. avec = mit < lat. apud = bei]: meist in der Wendung mit [einem] A. (ugs. veraltend; mit Schwung, Leich... смотреть

AVEC

фр.mit (einem) Avec — разг. ловко, с шиком

AVEC

adv faire avec — см. avoir la touche avec qn un jour avec, un jour sans — см. jour avec

AVEC

З, зо

AVEC ABONDANCE DE CŒUR

с полной откровенностью, в минуту откровенности À la troisième représentation, Magdeleine me dit avec abondance de cœur: N'est-ce pas que nous sommes bien heureux de les tromper tous les deux? Et de nous tromper nous-mêmes, dis-je à ma belle amie. (A. Houssaye, Les Confessions.) — После третьего представления Магдалина, разоткровенничавшись, сказала мне: Не правда ли, это так приятно обманывать их обоих? И самих себя в придачу, заметил я своей возлюбленной.... смотреть

AVEC ARMES ET BAGAGES

с оружием и обозом Notre retraite prenait même une petite allure héroïque, le genre: "il faut se sacrifier pour son pays. Vivons donc comme des paysans". {...} Nous étions donc allés vivre à la ferme, avec armes et bagages, pour moi c'était le bonheur. (M. Cardinal, Les mots pour le dire.) — Наше отступление даже стало чем-то похоже на геройский подвиг, в таком духе: "Нужно жертвовать собой для спасения родины. Заживем по-крестьянски". {...} И мы решили обосноваться на ферме с оружием и обозом, что для меня было просто счастьем. L'embarquement dans les cinq fourgons, avec armes et bagages, dura à peine une heure. (A. Cayatte, Ch. Spaak, M. Pons, La prise de la Bastille.) — Загрузка пяти фургонов всеми пожитками длилась менее часа.... смотреть

AVEC ÇA

разг. (avec ça {или cela} (que)) 1) к тому же еще, при этом, вдобавок; тем более что 2) как же, прямо, еще чего

AVEC CELA

(avec (tout) cela) в любом случае, как (бы) то ни было; при всем том

AVEC CŒUR

всей душой, всем сердцем

AVEC CONNAISSANCE DE CAUSE

(avec {или en} connaissance de cause) 1) со знанием дела Il avait appris l'histoire exprès pour s'indigner en connaissance de cause. (V. Hugo, Les Misérables.) — Он изучал историю для того, чтобы возмущаться с полным знанием дела. Il connaissait Robin. Le garçon avait du bon sens et un œil extrêmement averti mais il ne se prononçait qu'en toute connaissance de cause. (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) — Бари знал Робена. Парень был умен и исключительно наблюдателен, но свое мнение высказывал лишь тогда, когда был в нем совершенно уверен. 2) сознательно; сознавая, отдавая себе отчет в своем поступке Une fois, il avait volé, réellement volé en connaissance de cause. Il avait dix ou onze ans. (G. Simenon, Le train de Venise.) — Однажды он украл, украл по-настоящему, зная, что это нехорошо. Было ему тогда десять или одиннадцать лет.... смотреть

AVEC DÉLICE ET ORGUE

разг. (avec délice(s) et orgue(s)) с величайшим удовольствием (этим. см. amour, délices et orgues ) Je barbote au dab quelques billets, laissant à sa place une lettre d'engueulade, en le prévenant que je raconterais tout à ma mère s'il me faisait rechercher. En même temps, bien entendu, je laisse choir le lycée avec délice et orgue. (A. Sergent, Je suivis ce mauvais garçon.) — Я стащил у отца деньги, оставив вместо них ругательное письмо, в котором я предупреждал его, что все расскажу матери, если он станет разыскивать меня. Ну и конечно, я тут же с величайшим наслаждением распростился с лицеем.... смотреть

AVEC ÉCLAT

1) блестяще 2) громко, во всеуслышание 3) с треском échouer avec éclat — с треском провалиться

AVEC ENSEMBLE

согласованно, стройно

AVEC FRUIT

плодотворно

AVEC GOURMANDISE

жадно, с жадностью Il me regarde avec gourmandise, comme un homme malade d'insomnie regarderait un dormeur. (J. Green, Journal.) — Он глядит на меня с жадностью, как страдающий от бессонницы человек, должно быть, смотрел бы на спящего.... смотреть

AVEC [GRAND] PLAISIR

avec [grand] plaisir: übersetzungavec [grand] plaisirmit [größtem] Vergnügen

AVEC LA CROIX ET LA BANNIÈRE

с большой помпой, с большой торжественностью (часть выражения aller au-devant de qn avec la croix et la bannière)

AVEC LA DERNIÈRE ÉNERGIE

(avec la dernière énergie {тж. avec la dernière des énergies}) в высшей степени энергично

AVEC L'AIDE DE DIEU

(avec l'aide de Dieu {тж. разг. Dieu aidant}) с божьей помощью

AVEC LA LETTRE

avec la lettre: übersetzung avec la lettre   [a'vɛk la'lɛtr; französisch »mit der Schrift«], bei grafischen Blättern die Drucke der fertigen Auflage... смотреть

AVEC LA MEILLEURE VOLONTÉ DU MONDE

avec la meilleure volonté du monde: übersetzungavec la meilleure volonté du mondebeim besten Willen

AVEC LE FLORIN, LANGUE ET LATIN…

См. Язык до Киева доведет.

AVEC LES GANTS

разг. (avec les {или des} gants) осторожно, с предосторожностями

AVEC LES HONNEURS DUS À SON RANG

(avec (tous) les honneurs dus à son rang) 1) со всеми почестями Je tiens à ce que, dans deux heures, Natacha Féodorovna soit ici ... et qu'elle y soit amenée avec les honneurs dus à son rang. (G. Leroux, Rouletabille chez le tsar.) — Мне бы очень хотелось, чтобы через два часа Наташа Федоровна была здесь ... и чтобы ее сюда препроводили со всеми почестями, присущими ее высокому сану. 2) ирон. бесцеремонно, без церемоний Peu après, Croquignol, Ribouldingue et Filochard furent vidés avec tous les honneurs dus à leur rang et le directeur du cirque les envoya se faire pendre ailleurs. (L'Épatant.) — Вскоре после этого Крокиньоля, Рибульденга и Филошара со всей помпой выставили за дверь, и директор цирка лично пожелал им убираться ко всем чертям.... смотреть

T: 341